counter create hit

مطالب مرتبط:

عکس های بازیگران سریال راه و بیراه و داستان سریال شبکه یک

سریال راه و بیراه؛ غکس بازیگران و داستان سریال راه و بیراه سریال راه و بیراه ساخته داود بیدل است که از شبکه یک سیما بعد از پایان سریال پایتخت پخش خواهد شد و هر شب ساعت 20 این سریال را خواهید دید. این سریال اپیزودیک است ولی تمام داستان ها به هم نزدیک هستند … ...

طنز؛ استفاده از کلمه «شو» در برنامه های سیما

علی مسعودی نیا در ستون طنز روزنامه قانون نوشت: با توجه به اینکه اخیرا برنامه سازان شبکه های پرشمار و درخشان سیما در استفاده از صنعت جناس تام به مراتبی دست یافته اند و متوجه شده اند بن مضارع فعل «شدن» که می شود «شو» با کلمه فرنگی «شو» (به معنای نمایش یا یک چ ...

مدیران کل جدید دفتر حقوقی و خدمات آرشیوی کتابخانه ملی معرفی شدند

رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران طی احکامی مدیران کل جدید «دفتر حقوقی و امور استان ها» و «خدمات آرشیوی» این سازمان را منصوب کرد.

نیکلاس کیج می تواند یک جوکر عالی باشد؟

نیکولاس کیج (Nicolas Cage) فکر می کند که می تواند به خوبی نقش شخصیت جوکر (Joker) را ایفا کند. کیج تاکنون ماجراهای خیلی زیادی را با فیلم های براساس کتاب های مصور داشته است. ...

مستند «نقش به دیوار» در شبکه پنج

مستند روایی «نقش به دیوار» کاری از گروه تهران و شهروندی شبکه پنج سیما امشب سه شنبه 21 فروردین ماه ساعت 20:30 بر روی آنتن می رود.

صهیونیست ها صحت ویدئوی خوشحالی نظامیان خود از کشتار فلسطینی ها را تایید کردند+ویدئو

صهیونیست ها صحت ویدئوی خوشحالی نظامیان خود از کشتار فلسطینی ها را تایید کردند+ویدئو

ارتش رژیم اشغالگر قدس، صحت ویدئوی خوشحالی نظامیان رژیم از کشتار فلسطینیان را تایید کرد.

بازیگران درخشان تاریخ سینما (۶۱): باربارا استنویک

باربارا استَنویک، زادۀ 16 ژوئیه 1907 و درگذشته به تاریخ 20 ژانویه 1990، بازیگر، مدل و رقصندۀ آمریکایی بود. او ستارۀ سینما و تلویزیون بود که در طول فعالیت 60 ساله اش به بازیگری حرفه ای کامل و همه کاره با بازی قوی و واقع گرایانه شهرت داشت. ...

و حالا هوش مصنوعی می تواند متن ها را تبدیل به تکه های کوچک ویدئویی سریال عصر حجر کند!

و حالا هوش مصنوعی می تواند متن ها را تبدیل به تکه های کوچک ویدئویی سریال عصر حجر کند!

قدیمی ترها شاید سریال فلینتستن ها Flintstones که زمانی در ایران از تلویزیون با عنوان عصر حجر پخش می شد را به یاد بیاورند. این سریال، راشرکت هانا-باربرا تولید می کرد و از ABC پخش می شد. ...

فیلم | تعطیلی جاده های آواز خوان هلند با شکایت همسایگان

جاده های آواز خوان در نزدیکی دهکده یلسوم هلند به دلیل شکایت همسایگان به آنچه آن را صدای ناهنجار می خواندند تعطیل شد. در این جاده ها در صورت حرکت خودرو با سرعت 60 کیلومتر بر ساعت موسیقی واضحی به گوش می رسید. ...

سوتی تاریخی مجری صدا و سیما بین دو نیمه بازی رئال مادرید و یوونتوس!

بامداد پنجشنبه ۲۳ فروردین ۹۷ و در خلال برنامه ی گزارش ورزشی که به بازی تیم های رئال مادرید و یوونتوس می پرداخت، سوتی جالبی توسط رضا جاودانی مجری برنامه های ورزشی رخ داد که میلیون های بیننده شاهد این صحنه بودند. رضا جاودانی زمانی که دوربین بین دو نیمه و ...

کارفرمای معدن زمستان یورت: اگر بمیرید هم باید کار کنید

مستند «زمستان یورت» با حضور کارگردان آن و یکی از نمایندگان کارگران معدن یورت در دانشگاه صنعتی شریف اکران و بررسی شد.

حمله وحشت آفرین موجودات ماورا لطبیعه به یک خانواده +عکس

فیلم سینمایی "مکان بی صدا" اثری ترسناک به کارگردانی "جاش کرازینسکی" اکران بین المللی خود در سینماهای جهان را با تحسین اکثر منتقدین آغاز کرد.

ابراهیم چپ ... زبان دان و درک فعلی از

ابراهیم یونسی؛ زبان دان و زمان فهم

... D. امید ورزنده رئیس مرکز تحقیقات مثال دانشگاه آزاد اسلامی واحد رشت, کردستان ایران به مناسبت ششمین سالگرد ابراهیم ایران, نویسنده و مترجم, دستور نوشته شده به مردم در اختیار مهر قرار داده شده است. متن توجه داشته باشید که از آن مکان عبور می کند: بنابراین آغاز این سند با صدای بلند گفت: آقا چپ و همه ما هر دو خانه. کتاب و کتابخوانی در ایران است. هیچ کتابخانه ایران وامدار شماست. گذری بر زندگی پرماجرا، پرفراز و نشیب و جذاب دکتر ابراهیم یونسی این راستی را برایمان آشکار می‌کند که ابراهیم یونسی باشخصیت پویا، اندیشمند و چند سویه‌اش از یک‌سو و زبان‌دانی و زمان فهمی‌اش از سوی دیگر، کتابخانه بزرگ ایران را وامدار خودش کرده است. تألیف و ترجمه بیش از هشتاد جلد کتاب ناب و ارزشمند کار هرکسی نیست و کاری نیست که از سر ذوق و تفنن انجام‌شده باشد. دو خصیصه زبان‌دانی و زمان‌فهمی دکتر یونسی در جای‌ جای ترجمه‌ها و آثار تألیفی‌اش دیده می‌شود. زبان‌دانی یونسی هم در زبان مبدأ و هم در زبان مقصد آن‌چنان بود که ترجمه‌هایش بوی ترجمه نمی‌دادند. زبان روان و شیوا با لحن‌ها و سبک‌هایی درخور و بی‌تناسب متن شاخصه ترجمه‌های اوست. ابراهیم یونسی زمان‌فهم است، یعنی درک و فهم درستی از زمان و زمانه خویش دارد و ضرورت‌های تاریخی و اجتماعی دوران خودش را به‌خوبی می‌شناسد. تألیف «هنر داستان‌نویسی» آن‌هم در زندان رژیم پهلوی، پاسخ به یکی از آن ضرورت‌هایی است که یونسی پیش از هر کس دیگری درکش کرده بود. درجایی گفته است: در زندان جمعی بسیار فرهیخته، باسواد و هوشمند داشتیم، کتاب خوانده می‌شد و بحث درباره آن به‌خصوص در زمینه ادبیات، به ‌ویژه ادبیات داستانی و رمان به بن‌بست می‌کشید، داستان کوتاه چیست؟ رمان چیست؟ قصه چیست؟ پاسخ مشخص و مقنعی برای این پرسش‌ها نبود. مرجعی هم برای مراجعه نبود. آموختن هنر داستان نویسی و چهارچوب آن در ایامی که دربند بود آن ‌هم از طریق مکاتبه‌ای و تألیف «هنر داستان‌نویسی» پاسخی بود به ضرورتی تاریخی و نیاز جامعه داستان ‌نویسی ایران. «هنر داستان ‌نویسی» برای چندین دهه تنها مرجع مطمئن و تنها کتاب بالینی برای داستان‌نویسی ایران بود. ضرورت درک اهمیت ژانر تأثیرگذار رمان را در همان ایام زندان درک می‌کند و «آرزوهای بزرگ» چارلز دیکنز و «اسپارتاکوس» هوارد فاست را ترجمه می‌کند؛ انگار آرزوی آزادی و رهایی از میله‌های زندان را در ترجمه این رمان‌ها یافته باشد. آشنا کردن خواننده ایرانی با رمان - که پدیده‌ای غربی است - مدیون و وامدار یونسی است. از راه ترجمه‌های یونسی بود که با آثار درجه‌ یک نویسندگانی همچون تامس هاردی، تام جونز، داستایوفسکی، ماکسیم گورکی، لارنس استرن و... آشنا شدیم. یونسی پنجه در پنجه رمان‌هایی انداخت که تا پیش از او کسی تاب هماوردی و ترجمه آن‌ها را نداشت. از آن جمله می‌توان به «تریسترام شندی» اثر لارنس استرن اشاره کرد. «تریسترام شندی» رمانی است با روایتی تودرتو و زبانی پیچیده که ابراهیم یونسی به ‌خوبی از عهده ترجمه اثر برآمده است. یونسی باز با فهم درستش از جامعه و زمانه خود، دست به ترجمه کتاب‌هایی زد در حوزه تاریخ و سیاست تا خواننده ایرانی از اوضاع ‌و احوال سایر ملل غافل نباشد. آمریکا و جنبش‌های ملی، آمریکای دیگر، سیاهان آمریکا، جنگ کبیر میهنی، خاطرات تروتسکی، خاطرات خروشچف از آن دسته‌اند. دکتر ابراهیم یونسی با ترجمه متونی در حوزه نقد و تاریخ ادبیات جهان پژوهشگران و علاقه‌مندان به این حوزه را هم وامدار خودکرده است. انگار یونسی با برنامه ‌ای سیستماتیک خودش را ملزم و مکلف به آشنا کردن خواننده ایرانی با تاریخ ادبیات جهان و نقد ادبی می‌دانست. حاصل این تلاش ترجمه‌های هدفمند اوست. تاریخ ادبیات روسیه، تاریخ ادبیات آفریقا، تاریخ ادبیات یونان، جنبه‌های رمان، هنر نمایشنامه‌نویسی، سیری در نقد ادبی روس و ... این‌ها و بیشتر، چراغ راه منتقدین و نویسندگان چند نسل ایران بودند. کوردولوژی و مطالعات کردستان از حوزه‌هایی است که از دیرباز مورد علاقه مستشرقین و غربی‌ها بوده است. درک ضرورت تاریخی ترجمه کتاب‌هایی با موضوعیت کردها و کردستان که خاستگاه ابراهیم یونسی است، یونسی را به سمت ترجمه کتاب‌هایی می‌برد که از آن جمله می‌شود به قیام شیخ سعید پیران نوشته اولسن رابرت، گشتی در کردستان ترکیه به قلم شرین لیزر، کردها و کردستان نوشته درک کنیان، جامعه‌شناسی مردم کرد نوشته مارتین وان بروئن سن، جنبش ملی کرد به قلم کریس کوچرا اشاره کرد. یونسی در ترجمه این کتاب‌ها تنها به روایت صرف و بازگرداندن نظر نویسندگانش اکتفا نکرده است، بلکه با درک ماهیت مطالعات شرق شناسانه و پسااستعماری در مقدمه‌های مفصلی که بر این کتاب‌ها نوشته، گه گاه نقدهایی به نگاه برتری جویانه انسان غربی در روایت‌هایشان از مشرق زمین و تاریخ آن وارد کرده است. در مقدمه‌ای که بر کتاب گشتی در کردستان نوشته شری لیزر نوشته است می‌گوید: کردها هنوز نتوانسته‌اند دروغ‌های سیاحان سده نوزدهم را از ذهن مردم اروپا و دیگر جاها پاک کنند. قصه راهزنی‌های انجام نشده و نامردی‌های پنداری و... به ‌هرحال کردها با دشواری عجیبی دست به گریبانند. در برخی موارد هم مقدمه‌ای که ابراهیم یونسی بر این کتاب‌ها می‌نویسد، در واقع کار نویسنده را تمام و کامل می‌کند. نگاه منتقدانه و آسیب شناسانه یونسی در خوانش عوامل درونی و بیرونی تأثیرگذار در تاریخ کردها قابل‌تأمل و تعمق است. یونسی در این مقدمه‌ها هم عوامل درونی را به چالش می‌کشد و هم عوامل بیرونی را. هرچند کار خلاقانه و داستان ‌نویسی ابراهیم یونسی همواره زیر سایه ترجمه‌های بی‌نظیرش کمتر به چشم منتقدین آمد، اما باید گفت که ابراهیم یونسی رمان‌نویس منحصربه‌فردی بود. فضا و زبان رمان‌های یونسی شبیه هیچ نویسنده دیگری نیست. در رمان‌های یونسی همواره پاسخی به ندای تعهد تاریخی و اجتماعی‌اش دیده می‌شود. تعهد به زادگاه و سرزمین مادری و بازنمایاندن مصائب و گرفتاری‌های آن به زبان داستان از مشخصه‌های اصلی رمان‌های یونسی است. دعا برای آرمن، دادا شیرین، زمستان بی‌بهار، گورستان غریبان و... آئینه تمام نمای روابط اجتماعی رویدادها و پیشینه نقطه‌ای از جهان است که خاستگاه و زادگاه یونسی است. یونسی از آنجا که زبان مادریش کردی بود، در رمان‌هایش از امکانات وسیع زبان کردی نیز بهره‌ها برده است و بر مخزن بزرگ واژگان فارسی واژه و عبارت و اصطلاح افزوده است. از سویی دیگر زبان داستان‌ نویسی یونسی زبانی ویژه است که هویتی مستقل به آن‌ها بخشیده است. شخصیت‌های داستانی یونسی از سر تعمد و ضرورت به فارسی لهجه‌داری سخن می‌گویند، اصلاً فارسی لهجه‌دار یونسی (به قول دکتر رهبر محمود زاده) در رمان‌هایش ابزاری است برای بیان آنچه تنها با زبان داستان می‌شود، گفت. یونسی تا واپسین سال‌های عمرش هم چنان نوشت و ترجمه کرد و رسالت اجتماعی و فهم ضرورت‌های زمانه همواره همراهش بود. هرچند آلزایمر دکتر یونسی را دچار نسیان کرد اما تاریخ، فرهنگ و ادبیات ایران هرگز او را فراموش نخواهد کرد.